法制網北京1月9日訊 記者 張維 教育部網站今日發佈消息,稱公共服務領域英文譯寫將獲得規範。
  近年來,隨著我國國際地位不斷提高和奧運會、世博會等大型國際活動成功舉辦,公共服務領域外文譯寫成為我國城市建設的重要內容,成為政府語言文字工作的重要任務。但是,目前一些城市公共服務領域外文譯寫普遍存在不規範、不得體等問題,急需制定統一的外文譯寫標準,社會各界對此十分關註。
  為此,教育部、國家語委於2011年5月啟動了公共服務領域外文譯寫規範的研製工作。該規範將涉及英、俄、日、韓4個語種,涵蓋交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿、商業金融等領域,內容包括公共服務領域外文譯寫的規則、示例等。
  經國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會批准,《公共服務領域英文譯寫規範 第1部分:通則》於2013年12月31日發佈,自2014年7月15日起實施。第1部分《通則》發佈後,涉及交通、旅游等領域的9個分則即將研製完成,並將啟動俄、日、韓三個語種譯寫規範研製的調研工作,最終形成公共服務領域外文譯寫的系列國家標準。
  該標準的發佈是教育部、國家語委在標準制修訂方面的重要成果,將對公共服務領域英文譯寫起到重要的引導和規範作用。  (原標題:公共服務領域英文譯寫將獲規範)
創作者介紹

Eason

kgslsnmoeyxj 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()